Koreańska partykuła podmiotu 이/가


Miał być filmik, a wyszedł post.

I to spóźniony o chyba już miesiąc, kiedy to dostałam prośbę o przygotowanie materiału na temat partykuł miejsca, 이/가 oraz 은/는.

Przez cały ten czas wiedziałam co chcę przekazać, ale nie wiedziałam jak to zrobić.

Filmik edytowany ze slajdów? Filmik, w którym ja się pojawiam? Cóż, kiedy myślałam, że wreszcie wpadłam na genialny sposób jak przekazać wiedzę – wyszła oczywiście klapa.

Od niedawna staram się być systematyczna, więc w niedzielę zamiast filmiku postanowiłam opublikować wpis o tych partykułach. Moim zdaniem jest to nawet lepszy pomysł, bo podczas kręcenia filmików nieedytowanych bardzo często mówię okrojoną wersję informacji.

Wystarczającą aby zrozumieć temat, ale okrojoną.

Cóż, nie chciałam by było podobnie w przypadku tych partykuł, więc wolałam napisać post. Dla wzrokowców nawet lepiej 😉

Plansza2Partykuła podmiotu 이 oraz partykuła podmiotu 가

Są to partykuły, które należą do partykuł przypadku. Oznacza to, że podczas ich używania nie nadaje się zdaniu specjalnego znaczenia. Tłumacząc jeszcze prościej – zdanie nie zawiera żadnego kontekstu.

Bardzo często myli się tę partykułę z 은/는, ponieważ jest to partykuła tematu. Z jednej strony są to dwie różne rzeczy, ale poprzez problem z tłumaczeniem (jeśli uczymy się z poprzez język angielski) można się pomylić.

Subject Particle 이/가 – Partykuła podmiotu 이/가

Topic particle 은/는 – Partykuła tematu 은/는

Obydwa słówka w podstawowym znaczeniu oznaczają temat. Piszę o tym już (chyba) drugi raz, a to dlatego, bo nadal nie mogę przeżyć, że przez ponad 1,5 roku mojej nauki koreańskiego nie zorientowałam się jak źle tłumaczyłam sobie te partykuły 🙁

Przy nauce partykuły 이/가 warto również przypomnieć sobie definicję podmiotu z szkoły podstawowej.

Na planszy opisałam go jako „coś, co wykonuje czynność wyrażoną przez orzeczenie”.  Tym „cosiem” może być człowiek, zwierzę, zdarzenie lub też przedmiot.

Plansza1

Dlaczego dzieli się te partykuły na 이 oraz 가?

Są to partykuły, które mają takie samo zadanie, ale dwie różne formy. Nie jest to jedyna partykuła w koreańskim, która zachowuje się w ten sposób. Na pierwszy rzut oka może się zdawać, że to tylko więcej nauki, ale tak wcale nie jest.

Z perspektywy czasu widzę, że taki podział nie jest wcale zły. Szybko można go opanować, bo gdy użyjemy nieprawidłowej partykuły, powstaje podczas wymowy „zgrzyt”. Nie brzmi on koreańsko (zrobiłam eksperyment wśród ludzi, którzy nie uczą się tego języka, ale znają jego dźwięk), więc w głowie zaczyna migać lampka, że coś jest nie tak.

Partykuła 이

Z planszy powyżej można się zorientować, że partykułę 이 dodaje się do rzeczownika zakończonego na spółgłoskę. Podane przykłady wraz z tłumaczeniem:

사람이 – osoba +
학생이 – uczeń +
선생님이– nauczyciel +

UWAGA!

Podczas wymawiania, pamiętaj o przechodzeniu ostatniej spółgłoski z bloku przed partykułą 이 do następnego bloku. Jeśli tego nie zrobisz, będziesz wymawiać nieprawidłowo. Zapis wymowy tych słów wraz z partykułą jest mniej więcej taki:

사라미, czyli 사람 +

학새니, czyli 학생 +

선생니미, czyli 선생님 +

Partykuła 가

Jak można już się domyślić, tę partykułę dodaje się do słówek zakończonych na samogłoskę. Podane przykłady wraz z tłumaczeniem:

사과가 – jabłko + 가

바나나가 – banan + 가

나무가 – drzewo + 가

Tutaj nie stosuje się zasady przechodzenia spółgłoski do następnego bloku sylabowego.

A co jeśli mam kłopoty z zapamiętywaniem?

O czymś takim też pomyślałam i wymyśliłam jeszcze jeden trik na ułatwienie zapamiętywania:

  1. Partykułę dodawaną do spółgłosek zaznaczyłam na niebiesko
  2. Partykułę dodawaną do samogłosek zaznaczyłam na czerwono.

Jaki to ma wszystko ze sobą związek?

W pierwszej klasie podstawówki uczyło się (czy dalej tak się robi to nie wiem), że spółgłoski zaznacza się na niebiesko, a samogłoski na czerwono 🙂 Istnieje przekonanie, że to co nauczyliśmy się jako dzieci zostaje nam w głowie do końca życia, więc kolorowanie literek może pomoże nam w nauce? 🙂

Wzory z partykułami podmiotu

UWAGA!

W drugim przykładzie powinno być 가방 zamiast 가방가. Podczas tworzenia grafiki wkradł się drobny błąd, ale niestety nie mam możliwości, by ją już zmienić.

Nauka koreańskiej gramatyki, to nauka głównie ze wzorami.

Z partykułą 이/가 również wiąże się kilka wzorów, które warto zapamiętać. Te podane na planszy powyżej to tylko przykłady, ale jednocześnie jedne z ważniejszych wzorów.

Omawianie ich tutaj nie jest chyba zbyt dobrym pomysłem, bo natłok informacji oraz przemyśleń może skutkować kłopotami ze zdrowiem (na prawdę!). Ograniczę się więc tylko do przetłumaczenia tych zdań, aczkolwiek może napiszę kiedyś post o podstawowych wzorach koreańskich 🙂

눈이 와요 – Pada śnieg.
가방가 있어요 – Mam torbę / Jest torba.
날씨가 좋아요 – Pogoda jest dobra / Pogoda mi się podoba.
의사가 아니네요 – Nie jestem lekarzem.

Warto jeszcze wspomnieć, że partykuła 이/가 tworzy z niektórymi czasownikami tak jakby „domyślne” połączenia.

To znaczy, że jeśli użyje się przy takich czasownikach inną partykułę (w tym wypadku głównie 은/는) to powstanie zdanie o innym znaczeniu albo po prostu niepoprawne.

Plansza4Niektóre słówka w połączeniu z partykułą 가 zmieniają się bądź też łączą

Najbardziej znanymi przykładami takich słówek są 누구 (kto?), 나 (nieform. ja) oraz 너 (nieform. ty).

W połączeniu z partykułą powstaje 누가, 내가 oraz 네가.

Jest tylko jeden problem – co te słówka z partykułami dokładnie oznaczają? Pewnie mrukniesz sam/a do siebie coś w stylu „No jak to? Nie jest to oczywiste?”, ale…

Nie. Nie jest to oczywiste.

누가 w tłumaczeniu również oznacza „kto?” , 내가 to „ja”, a 네가 to „ty”. Wydaje się pewnie straszne i trudne, ale przestałam tak myśleć, gdy nagle mnie oświeciło i połączyłam kilka elementów układanki w jedno.

Skoro podstawowe znaczenie tych słów jest takie samo jak tłumaczenie słówek z partykułą, to warto przypomnieć sobie odpowiedź na pytanie:

Co daje partykuła 이/가 w zdaniu?

Partykuła 이/가 w zdaniu wskazuje na podmiot, który wykonuje czynność określaną przez orzeczenie. Tłumaczenie tych słówek (opisowe, ale tak będzie łatwiej zrozumieć) to:

누가 – Kto wykonał tę czynność?

내가 – Ja wykonuję tę czynność

네가 – Ty wykonujesz tę czynność

Jeśli nadal nie do końca rozumiesz mojego toku myślenia, popatrz na poniższe przykłady:

누가 왔어? – Kto przyszedł? (Kto wykonał czynność przyjścia?)
내가 왔어 – Ja. (Ja wykonałem/am czynność przyjścia).

누구세요? – Kto tam?
나예요
– (To) ja.

Warto pamiętać, że w koreańskim bardzo często zaimek osobowy się opuszcza, więc aż tak często nie musimy korzystać ze skrótów 누가, 내가 oraz 네가.

Jak rozróżnić 내가 od 네가?

To już ostatnia rzecz, którą chciałabym dzisiaj omówić. Jak mam być szczera, dopiero kilka dni temu odkryłam dość fajny sposób jak rozróżnić te dwa łączenia.

Zacznijmy jednak od wymowy, która jest prawie taka sama. „Prawie”, bo tak jak kiedyś już wspomniałam 애 wymawia się z ułożeniem warg, takim jak u bezzębnej pani, która się uśmiecha.

Niestety podczas szybkiego mówienia jest to praktycznie nie do odróżnienia.

Dlatego też Koreańczycy różnie radzą sobie z 네가 podczas mówienia. Czasami wymawiają to jako 니가 bądź też  너가. Znalazłam jednak wypowiedź Koreańczyka, który stwierdził, że można wymawiać 네가 na te trzy sposoby, a i tak będzie dobrze. Inny człowiek zwrócił jednak uwagę na to, że wymawiając 니가, mówimy tak na prawdę nieformalnie (niegrzecznie).

Wszyscy się jednak zgadzają, że wymawiając 네가 jak… 네가 nikogo nie obrazimy 🙂

Jeśli chodzi jednak o czytanie i rozróżnianie 내가 od 네가 (co też może stać się wrzodem na tyłku) to wymyśliłam historyjkę, według której znak 애 jest pierwszy, ponieważ ja (w Twoim wypadku Ty) jestem ważniejsza od drugiej osoby.

Brzmi egoistycznie, ale tak jest chyba najprościej zapamiętać, który znaczek należy do kogo.

Skąd wzięła się ta historyjka?

Znaczki 애 oraz 에 na klawiaturze koreańskiej są tuż obok siebie. Znaczek 애 pojawia się jednak jako pierwszy, czyli jest bliżej lewej strony. Oznacza to, że najpierw jestem w stanie napisać 내가, a dopiero potem 네가.

Może idiotyczny sposób na zapamiętanie, ale właśnie te najgłupsze rozwiązania i pomysły na naukę są często najlepsze 😉

Cóż, to chyba tyle na dzisiaj.

Nie jest to może pełne wyczerpanie tematu, ale na pewno spora dawka informacji, która musi się po prostu uleżeć w głowie 🙂

P.S. Jeśli masz pytanie dotyczące tego zagadnienia albo czegoś innego – nie wahaj się i napisz w komentarzu lub wiadomości prywatnej 🙂

 

  • Space Hitler

    Nie powinno być 가방이 zamiast 가방가?

    • Kasia

      Powinno być i nie mam pojęcia jakim cudem napisałam inaczej T.T Poprawię grafikę najszybciej, jak tylko się da. Dziękuję za zauważenie błędu 🙂