Wydaje mi się, że ktoś narzeka, ponieważ szybko mówię

W tych filmikach podobno mówiłam tak szybko, że nie dało się mnie momentami zrozumieć. Z szybkim mówieniem walczę od dawna, ale i tak jest już lepiej niż jeszcze jakieś 3-4 lata temu. Rozumiem jednak, że niektórzy woleliby osobę, która mówi wolno i monotonnie, ale cóż… 😉

Dzisiaj udostępniam transkrypcję moich dwóch ostatnich filmików 🙂

Zwroty i wyrażenia „Koreański nie gryzie” EDGARD

Hej! Tutaj Keitah! 🙂 Dzisiaj chciałabym pokazać Wam kilka przydatnych zwrotów z książki „Język Koreański Nie gryzie” wydawnictwa Edgard.

Od razu uprzedzam tylko, że nie będzie tutaj zwrotów typu „dzień dobry” oraz „do widzenia”, bo omówiłam je już w poprzednim filmiku 🙂

A więc jak, zaczynamy?

Pierwsze ważne zdanie to 내일 만나요.  Oznacza to „do zobaczenia jutro”. 내일 oznacza „jutro”, a dosłownie jest to „następny dzień”, a 만나요 to odmieniona forma czasownika 만나다, który oznacza „spotykać się”. 내일 만나요 oznacza więc „do zobaczenia jutro”.

Potem mamy 몇 시예요? To zdanie omówione było w jednym z moich poprzednich filmików, ale warto o nim wspomnieć jeszcze raz. 몇 시예요 oznacza „która jest godzina?”. 몇 to słówko pytajne używane z klasyfikatorami, a 시 klasyfikatorem właśnie jest. 몇  można przetłumaczyć na wiele sposobów np. „ile”, „który” itp., ale zależy to wszystko od następnego słówka. 시 jest klasyfikatorem czasu, więc razem w połączeniu wychodzi 몇 시, a więc przetłumaczyć to można jako „która godzina/ jaki czas”. 예요 jest to odmieniona forma czasownika 이다, który oznacza „być”. W tej formie użyte jest akurat 예요, a nie 이예요, ponieważ 시 kończy się na samogłoskę.

Kolejne ważne zdanie to 얼마 예요? Oznacza to „ile to kosztuje?”. Słówko „to” w polskim tłumaczeniu jest domyślne, ponieważ w koreańskiej wersji go nie ma. Można je dodać poprzez słówka 이, 그 lub 저 przed całym wyrażeniem. 이 dodamy, gdy rzecz, o którą się pytamy jest blisko nas. 그, gdy dana rzecz jest bliżej naszego rozmówcy, a 저, gdy dana rzecz jest daleko i od nas, i od rozmówcy. Wróćmy jednak jeszcze na chwilkę do samego wyrażenia. 예요 jak już wiemy jest to odmieniona forma czasownika 이다, a 얼마 w tym wypadku oznacza „ile pieniędzy”.

Teraz mamy jedno z ciekawszych według mnie zagadnień jeśli chodzi o naukę języka koreańskiego. 우리 가족. Niby nie ma w tym nic ciekawego, bo słówko 우리 oznacza „nasz”, a 가족 to „rodzina”, więc przetłumaczyć to można by było jako „nasza rodzina”, ale nie. Najczęstsze tłumaczenie to „moja rodzina”. Dlaczego? Można by powiedzieć, że najczęściej zwala się to wszystko tak naprawdę na burzliwą historię Korei i poprzez mówienie „nasz kraj”, „nasza rodzina” chcą pokazać, że myślą o sobie nie jako o jednostce, a jako o zbiorowości ludzi. To jest jedno z wytłumaczeń, więc zostańmy przy tym i zapamiętajmy, że mówi się po prostu 우리 가족.

Jesteśmy przy końcówce filmiku, a mi nagle zachciało się pić. Okej, szklankę wody już mam, a teraz mamy zdanie o… kawie. A dokładniej prośba o filiżankę kawy. 커피 한잔 주세요. Tutaj wchodzimy w dość trudne zagadnienie gramatyczne, ale jak się je zrozumie, to później idzie już wszystko z górki. 커피 oznacza „kawę”, a 주세요 oznacza „proszę daj mi”. Razem ładniej można to przetłumaczy po prostu jako „poproszę kawę”, ale co z tymi słówkami w środku zdania? W jednym z poprzednich zdań wspominałam o klasyfikatorach. Klasyfikatory są to tak w skrócie słówka, za pomocą których liczymy dane „grupy przedmiotów”. W tym wypadku mamy klasyfikator 잔, którego używamy do filiżanek, bo słówko 잔 oznacza „filiżankę” bądź też „kieliszek”. 한 jest to natomiast liczebnik, który oznacza 1. Jest to jednak jego skrócona forma, ponieważ przed klasyfikatorami liczebniki rodzime koreańskie skracamy odpowiednio do 한, 두, 세 , oraz 네. Podsumowując, całe zdanie to 커피 한잔 주세요, a oznacza ono „poproszę filiżankę kawy”.

Okej kochani, to byłoby na tyle. W opisie filmiku znajdziecie linki do strony wydawnictwa EDGARD, gdzie możecie zakupić tę książkę jeśli jeszcze jej nie macie. Mam nadzieję, że filmik i zawarta w nim wiedza w pewien sposób Wam pomogły i cóż, do następnego filmiku <3 안녕! <3

Zwroty i wyrażenia „Koreański nie gryzie dla znających podstawy” EDGARD

Hej wszystkim, tutaj Keitah! Dzisiaj chciałam Wam pokazać kilka fajnych zwrotów z książki „Koreański nie gryzie dla znających podstawy”. Zacznijmy od zwrotu, z którego można korzystać na przywitanie. 밥 먹었어요?

밥 oznacza „posiłek” bądź też „gotowany ryż”. 먹었어요 jest to odmieniona forma czasownika 먹다, który oznacza „jeść”. Jest on odmieniony do czasu przeszłego. 밥 먹었어요 jest to jednak pytanie, więc całość można by przetłumaczyć jako „czy już zjadłeś?”. Okej, pojawia się tylko jeden problem. Jak na to odpowiedzieć? Można powiedzieć po prostu 네, 먹었어요 albo 네, 안녕하세요. Odpowiedzi jest na to wiele, a wszystkich podać się tu po prostu… nie da.

Następne wyrażenie to 감기에 걸렸어요. Cóż, gdy jesteśmy chorzy, to zdanie na pewno się przyda. Oznacza ono „jestem przeziębiony”, a dosłownie „złapałem przeziębienie”. 에 jest to partykuła, która występuje w całym tym wyrażeniu, a 걸렸어요 to odmieniona forma czasownika 걸리다, który oznacza „złapać”.

Okej. Podejrzewam, że masz swoją najlepszą przyjaciółkę, najlepszego przyjaciela i być może zastanawiasz się jak nazwać taką osobę po koreańsku. Możesz powiedzieć 가장 친한 친구. To tylko jeden ze sposobów. 가장 oznacza „najbardziej” i jest to synonim słowa 제일. Za pomocą 가장 i 제일 możemy zrobić najwyższy stopień przymiotnika i tak tutaj też robimy, ponieważ 친한 jest to odmieniony przymiotnik, który oznacza „bliski”, „znany”. Odmieniony, ponieważ w języku koreańskim przymiotniki stawiane przed rzeczownikiem specjalnie się odmienia tj. dajemy ㄴ, gdy przymiotnik kończy się na samogłoskę po odcięciu końcówki 다, albo też 은, gdy przymiotnik po odcięciu końcówki 다 kończy się na spółgłoskę. Dosłownie można by to przetłumaczyć jako „najbardziej bliski przyjaciel”, ale skoro najbardziej bliski to też i najlepszy, prawda? 😀

Ostatnie zdanie na dziś to zdanie, które przyda się każdemu leniowi, który ciągle przekłada swoją pracę na jutro. Przykładem takiej osoby jestem ja, ale z większym lub mniejszym skutkiem staram się z tym walczyć. 오늘 일을 해야 돼요. Zdanie może wydawać się dość długie, więc zacznijmy od przetłumaczenia słówek. 오늘 oznacza „dziś”, „dzisiaj”, jest to słówko, o którym mówiłam w filmiku o książce „Koreański nie gryzie”. Jeśli nie wiesz co ono oznacza to zapraszam do obejrzenia poprzedniego filmiku 😉 oznacza „pracę”, a w połączeniu z czasownikiem 하다 oznacza „pracować”. jest to razem z 를 partykuła biernika, natomiast oznacza „całość”, „wszystko”. Zajmijmy się teraz konstrukcją, która oznacza przymus lub konieczność wykonania jakiejś czynności. Konstrukcja to 아/어 야 되다. 되다 jest to czasownik, który oznacza „stawać się”. Dodajemy 아 야 되다, gdy stem czasownika, do którego chcemy dodać konstrukcję kończy się na 아 bądź też 오. 어 야 되다. 되다 dodajemy natomiast, gdy temat czasownika, czyli właśnie stem kończy się na pozostałe samogłoski. Można by tak w skrócie powiedzieć, że odmienia się tak jak do czasu teraźniejszo-przyszłego, tylko zamiast końcówki yo dodajemy 야 되다.

Okej, moi drodzy. To byłoby na tyle 🙂 Mam nadzieję, że filmik się Wam podobał i cóż… zapraszam na więcej 😀 Pamiętajcie by obczaić stronę wydawnictwa Edgard, gdzie możecie kupić tę książkę jeśli jeszcze nie macie jej w swoich łapkach 🙂 A więc…Do zobaczenia w następnym filmiku! Kocham Was! 안녕! :3

I jak? 🙂

Mam nadzieje, że powyższe transkrypcje pomogą w nauce 🙂 I cóż, do zobaczenia w następnym poście/filmiku 🙂